miércoles, 28 de marzo de 2012

De vuelta del Fun for All

Era mi primera vez en un congreso de estas características y dudo que sea la última. En dos días (intensos eso sí) he aprendido más de lo que me esperaba y me han quedado ganas de investigar más por mi cuenta. Descubrí muchos conceptos nuevos y otra cara de la localización en la que no me había fijado tanto. Y por supuesto, lo duro que está el mercado y lo bien formada que está la competencia. Señores yo tengo paciencia y dedicación, además de un ojo que ve dobles espacios en papel impreso. ¡Queredme!

También se ha despertado mi parte filóloga, que estaba ahí dormidita, con las ponencias de Ornella Lepre y Sonje Du Toit, dándome un poco de "food for thought" pensando cuánto de literatura puede haber en la tecnología y cómo acercarse a la literatura desde el enfoque actual de los videojuegos. ¿Eran las oscuras referencias que los clásicos introducían en sus obras los "easter eggs" del "gamer" actual? ¿Cómo se traduciría la literatura si hubiese nacido en este siglo? Preguntas en parte absurdas que no me quitan el sueño, sin duda, pero que me hacen querer profundizar más en conceptos que escuché como "transcreación", "transmedia", "ludología", "narratología"...
Captura del corrector de MemoQ
Tras analizar 800 segmentos en mi portátil, esto sí que
 es un logro desbloqueado.

Por otra parte, me he apuntado una gran cantidad de juegos a los que quiero/necesito jugar urgentemente, lo que me lleva a la dolorosa realidad de que tengo que invertir en un buen equipo. Mi pobre portátil, en fin, sigue funcionando de maravilla, pero tiene sus limitaciones. Eso sí, su lado bueno tiene: la paciencia que estoy desarrollando al pasar el corrector en el MemoQ. Creo que lo incluiré en el currículo. 

domingo, 18 de marzo de 2012

Fun for All: II International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds

Los próximos jueves y viernes tendrá lugar en la Facultat de Traducción i d'Interpretació de la Universitat Autónoma de Barcelona la segunda edición del congreso sobre traducción y accesibilidad en videojuegos.
Un congreso con un planteamiento muy interesante, ya que trata la realidad de un sector relativamente "nuevo" en el mundo de la traducción y que se expande muy rápido y en diferentes variantes, entre ellas la accesibilidad.

Allí estaré cual esponja deseosa de absorber conocimientos.

Más información en:

sábado, 17 de marzo de 2012

Nuestras amigas las fuentes


No es descabellado que el cliente te envíe un PDF con texto muerto para traducir y que encima exija que se reproduzca el formato lo más fielmente posible. Dejando aparte dolores de cabeza como gráficos o tablas, el principal problema, y al que no siempre se le presta la atención debida, es el tipo de letra.
Indiscutiblemente, el pangrama más famoso en castellano.
Por experiencia propia, los tipos de letra más comunes, al menos en los documentos que pasan por mis manos, son 4: Times New Roman, Arial, Cambria y Calibri.
Por lo que si un texto está escrito en una fuente con serifa y no es Times New Roman, será en un 80% de las veces Cambria y a su vez, si no lleva serifa y no es Arial, estamos ante Calibri.
Por supuesto, esto no es aplicable a los textos publicitarios y de marketing donde la información entra por los ojos.

Si aún así seguimos sin reconocer el tipo de letra, la página web Identifont nos ayuda a reconocer la fuente que buscamos al más puro estilo “akinator” y también nos propone una serie de fuentes similares en caso de que la fuente que busquemos no la tengamos instalada y sea de pago.

Bienvenida


Quiero daros la bienvenida y las gracias por estar leyendo esto. Creo que hoy en día hay muchos blogs de traducción muy buenos y con consejos muy útiles, así que asusta un poco empezar uno desde cero. Desde luego, mis pretensiones como traductora novata no son las de llegar al Olimpo bloguero ni mucho menos, pero sí crear un espacio donde discutir / reflexionar sobre traducción y compartir pequeños descubrimientos.
Quizá os llame la atención el título del blog. Como podréis adivinar, se trata de una adaptación de la famosa frase popularizada en los 80 por Hannibal Smith (el del puro del equipo A, para entendernos): “me encanta que los planes salgan bien”. Se trata de una adaptación a mi realidad profesional (sea cual sea el proyecto en el que me embarque me gusta que llegue a buen puerto con el mínimo número de contratiempos) y lingüística (cuando me pongo las zapatillas, dejo el castellano correcto colgado de una percha y falo n’amestáu, que, más que el bable, se podría considerar mi otra lengua materna).
Más información sobre l’amestáu: